Que bom ver você por aqui!
Meu nome é Ivar. Eu trabalho com palavras, ideias, histórias e experiências; traduzo livros e jogos, crio e ministro cursos e participo de projetos nos quais linguagem, criatividade e cultura se encontram.
Este site reúne um pouco do que eu faço, do que já traduzi e das ideias que embasam os meus projetos.
Entre, explore e fique à vontade.
Vamos começar com alguns números:
anos de atuação nas áreas de tradução editorial/literária, técnica e localização.
livros traduzidos de ficção e não ficção, publicados por grandes editoras.
projetos de localização que incluem jogos digitais e de tabuleiro, websites e aplicativos.
palestras e workshops apresentados em eventos, plataformas online e universidades.
alunos e mentorados em cursos para tradutores e programas de mentoria.
Toda essa experiência foi construída ao longo da execução de diversos projetos de tradução editorial, localização, cursos para tradutores, eventos profissionais e projetos colaborativos. E vai continuar crescendo a cada novo livro, curso, palestra e projeto.
Oi! Eu sou o Ivar.
Sou tradutor no par inglês ↔ português brasileiro. Minha trajetória na carreira começou em 2008, quando tive a oportunidade de trabalhar com traduções técnicas na área da saúde. Logo depois, surgiu uma oportunidade de migrar para a tradução literária, que é um dos maiores pilares da minha experiência profissional. Meu interesse por jogos e narrativas também me levou a atuar em projetos de localização, incluindo jogos de tabuleiro, aplicativos móveis e websites.
Já trabalhei com empresas brasileiras e internacionais como tradutor, revisor, parecerista e especialista em adaptação linguística e cultural, sempre respeitando os prazos estabelecidos e valorizando a naturalidade e adequação do conteúdo ao público-alvo.
Além do trabalho com textos, também atuo na formação de tradutores, criando cursos, ministrando palestras em congressos e participando de eventos profissionais. E também fui um dos diretores da Abrates (Associação Brasileira de Tradutores e Intérpretes) ao longo da gestão 2024–2026.

E agora, vamos além dos números:
Atuação na Abrates
Participei da diretoria da Abrates. Atualmente, sou mentor do Programa de Mentoria e membro da equipe de comunicação da associação.
Formação e experiência
Além da graduação em Propaganda e Marketing e da experiência em design gráfico, sou pós-graduado em Gerenciamento de Projetos de Tradução.
Eventos e iniciativas
Participei da organização de eventos profissionais como o Barcamp 016, o BRCamp, congressos e outros projetos para tradutores e intérpretes.
O que eu faço:

Tradução editorial
Ficção, não ficção, quadrinhos e outros projetos editoriais com atenção à voz e ao tom do texto, naturalidade e experiência de leitura.

Localização
Adaptação de aplicativos, websites e conteúdos digitais para o público-alvo, considerando idioma, cultura, contexto de uso e experiência do usuário.

Localização de jogos
Tradução e adaptação de jogos digitais e de tabuleiro, card games e projetos interativos, com atenção a regras, narrativa, terminologia e experiência de jogo.

Revisão, MTPE e LQA
Revisão linguística e gramatical, pós-edição de tradução automática, controle de consistência, QA linguístico e adequação de textos traduzidos.

Tradução técnica e acadêmica
Tradução de textos técnicos, acadêmicos e científicos, especialmente nas áreas de saúde, negócios, comunicação e conteúdos institucionais.

Consultoria linguística e cultural
Análise de textos, pareceres, adaptação cultural, orientação terminológica e apoio editorial para projetos que exigem decisões linguísticas cuidadosas.

Gerenciamento de projetos de tradução
Apoio à organização, acompanhamento e coordenação de projetos de tradução, com atenção a prazos, comunicação, fluxos de trabalho e consistência.

Cursos, palestras e workshops
Cursos, oficinas, mentorias e palestras para tradutores, instituições, equipes e profissionais interessados em tradução, localização, tecnologia e mercado.
Precisa de tradução, localização, revisão ou treinamento?
Quer dar uma olhada no meu portfólio?
Livros traduzidos, jogos e aplicativos localizados, cursos, palestras e projetos colaborativos… muita coisa já passou pela minha mesa ao longo dos anos.
Aqui você encontra uma prévia desses trabalhos. Os botões abaixo levam às páginas específicas de cada área do portfólio, com a listagem completa do que eu realizei em cada uma delas.
Metodologia e ferramentas:
Cada projeto pede um tipo de abordagem e estratégias específicas de trabalho. Em alguns casos, o foco está na “voz” do texto; em outros, na terminologia, nas regras do jogo, no manejo de diferentes tipos de arquivos ou na experiência do usuário. O objetivo é sempre chegar a uma linguagem natural e adequada ao contexto do projeto.
Por isso, meu processo combina análise inicial, pesquisa, adaptação linguística e cultural, comunicação clara com clientes e outros membros da equipe linguística, revisão cuidadosa e controle de qualidade antes da entrega.
Ambientes de tradução e localização:
Gestão, colaboração e acompanhamento de projetos:
Aulas, mentorias, palestras e eventos online:
Também posso trabalhar com outras ferramentas, plataformas e fluxos de trabalho conforme as necessidades do cliente e do projeto.
Cursos, palestras e formação de tradutores:
Gosto de falar sobre tradução, localização, mercado e carreira tanto com quem está começando quanto com as pessoas que já trabalham na área.
Já ministrei cursos, palestras e workshops sobre diversas áreas da profissão, incluindo tradução literária, localização de jogos, CAT tools, tecnologias da tradução, perspectivas de carreira, marketing pessoal e criatividade.
Essas atividades foram apresentadas em conferências profissionais como os congressos da Abrates, o PROFT e durante eventos promovidos por universidades como USP, Unesp e Unicamp e FMU. Também foram oferecidas em plataformas de educação continuada para tradutores e intérpretes como a Translators101 e os cursos Quijote de formação de tradutores, entre outras.
Em encontros como esses é possível compartilhar experiências reais de mercado com os colegas e discutir maneiras de transformar conhecimento em ferramenta de trabalho.

Artigos, crônicas e outros textos
Algumas ideias precisam de mais espaço e um ambiente mais flexível do que um website de serviços profissionais ou uma rede social conseguem oferecer.
Quer acompanhar um pouco mais dessas ideias? Então venha dar uma olhada no meu blog. Eu publico textos sobre tradução, carreira, livros, jogos, criatividade, bastidores de projetos, design, música e outros assuntos, incluindo algumas reflexões fora da caixa e uns pensamentos crônicos que vão surgindo pelo caminho.
Alguns depoimentos:
Clientes e parceiros:
Conheça as empresas, editoras, instituições, plataformas e iniciativas com as quais trabalhei em projetos de tradução, localização, formação profissional, eventos e comunicação.
Clientes:
Parceiros, eventos e instituições:
Vamos conversar!
Nem toda conversa precisa começar com um briefing fechado.
Às vezes, basta uma ideia, uma possibilidade de parceria ou um projeto que está começando a tomar forma — ou até mesmo um “olha, eu não sei se você faz esse tipo de coisa, mas…”
O formulário está aqui para que você me diga o que tem em mente e como podemos trabalhar juntos. Se preferir, você também pode entrar em contato comigo pelo e-mail ou pelo meu perfil no LinkedIn.






















































